凡人凡事 作者:沙隐
“你看他那细胳膊细腿的,能扔得动实心球啊?别是球没出去自己就先后仰过去了吧?”
李钦奇道,“不是,班长,您这是担心他还是瞧不起他呀?人家于锦乐上次考试成绩还登记在这儿呢!这成绩可比你还高的,你凭什么这么说他啊?”
边大班长被体委用鄙视的眼神从头到脚蔑视了一番。
“再说你还嫌人家细胳膊细腿?你以为个个都像你,凭着一股蛮力就想扔天上去啊?你看看于锦乐——”李钦指着那边举起实心球的于锦乐,“看他姿势,多标准,跨腿、下腰的角度都比老师办公室墙上贴的示范动作还标准!”
于锦乐两脚前后开立摆好姿势,拿着选好的实心球握好,先是举着球试着摆了两下,最后往后下腰,运动服下边露出了白得灿眼的腹部肌肉——
紧接着他右脚跟一个蹬地,迅速往前送髋,利用腰腹部的急力和手腕的力量,将球送了出去。
实心球在半空划出了一道抛物线,边想脑子里有公式“唰唰唰” 飞快飘过——
y=ax+bx+c开口向下,经过原点:
则:
c=0
a为负值。
绝对值a无穷小并且趋近于0 .
……
球体砸在塑胶跑道上,发出一声闷响,声势不大,但那段目测不少于14米的距离让边大班长情不自禁条件反射地缩回了脚。
这还只是第一次试扔,没有训练过。
我的妈!好吃的花卷大哥原来是个暴力狂!!!
细胳膊细腿的于锦乐砸实心球的成绩深深震撼了边大班长。
边大班长一边瞅着于锦乐那身段那腰,又不信邪地直接上手捏捏于锦乐那一点儿肱二头肌凸起迹象都不见的细胳膊,陷入了对科学性的深深质疑中。
体育课后是英语课,英语老师在讲台上看着在这般秋高气爽的季节中挥汗如雨的学生们深深地发起了愁。
她幽幽地叹气说:“我真的是很讨厌在体育课后上你们的课啊。”
英语老师是个怀着诗般浪漫情怀的老师,她轻蹙着黛眉的模样就跟琼瑶剧女主角一样又哀怨又凄美,只是猴子猴孙们要么一心一意沉迷于学习不可自拔,要么因为年龄不同层次不同导致欣赏水平还没上去,全班五十六只竟没人get到她的仙气。
“我看你们现在也没心思听课,我们先过渡一下,来欣赏一首诗。”
她回头在黑板上写下了一行行英文——
he wishes for the cloths of he□□en
had i the he□□ens’ embroidered cloths,
& with golden a,
the blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the halflight,
i would spread the der your feet:
but i, being poor, h□□e only my dreams;
i h□□e spread my dreams under your feet,
&ly because you tread on my dreams. 4
这个漂亮又文艺的英语老师经常尽可能地在填鸭式应试教育中穿插一些诸如此类的教学活动,也不要求学生像学习课本内容那样去分析语法单词或者句式特点,就是单纯地带他们读一读,介绍一下相关背景,最多也就让他们试着用自己语言来翻译一下。
就如她所说的,一个过渡,让一群因为体育课而心往外飞的小孩儿们在一遍又一遍的朗读中渐渐收心。
“had i the he□□ens’ embroidered cloths,这是一个完全倒装句,也是一个虚拟语气,表示了‘假如’的意思。英文诗歌中大量地采用倒装句,这是我们理解英文诗的最难之处——”
英语老师刚回头走回讲台,就从后面飞来一揉成小球的纸团,无声息地在砸边想头上,一个反弹,圆润地滚地上去了。
边想俯身,手刚碰到纸团,就听到讲台上英语老师说,“班长,你来翻译一下这首诗歌。”
丢纸条的王志超:“……”
边大班长:“……”
边想站起来,伸出脚神不知鬼不觉地把地上的纸团踩进脚底。
大抵全天下上课时间被老师逮到传字条的学生都一个样,思维呆滞跟不上动作,从而表现出一定程度的手忙脚乱。
他瞪着黑板上龙飞凤舞的英文诗句看。
它们都认得他,可他不认识它们。
had,i, the, he□□en, cloths,with, and……简单!
embroidered,enwrough……是什么鬼?
认识的不认识的随机组合在一块儿,他更莫名其妙。
他巴巴地看着英语老师。
英语老师叹气,“那你随便看看哪一句你看得懂的,挑着翻译一下吧。”
边想又看了一遍全诗,每一行都仔仔细细地观察完后,磕磕巴巴说,“我……我穷得只剩下梦想了。”
全班哄堂大笑。
于锦乐在他后面笑得眼泪都跑出来了。
作者有话要说:
注4:叶芝诗集《他希冀天国的锦缎》
he wishes for the cloths of he□□en
had i the he□□ens’ embroidered cloths,
& with golden a,
the blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the halflight,
i would spread the der your feet:
but i, being poor, h□□e only my dreams;
i h□□e spread my dreams under your f
恋耽美
“你看他那细胳膊细腿的,能扔得动实心球啊?别是球没出去自己就先后仰过去了吧?”
李钦奇道,“不是,班长,您这是担心他还是瞧不起他呀?人家于锦乐上次考试成绩还登记在这儿呢!这成绩可比你还高的,你凭什么这么说他啊?”
边大班长被体委用鄙视的眼神从头到脚蔑视了一番。
“再说你还嫌人家细胳膊细腿?你以为个个都像你,凭着一股蛮力就想扔天上去啊?你看看于锦乐——”李钦指着那边举起实心球的于锦乐,“看他姿势,多标准,跨腿、下腰的角度都比老师办公室墙上贴的示范动作还标准!”
于锦乐两脚前后开立摆好姿势,拿着选好的实心球握好,先是举着球试着摆了两下,最后往后下腰,运动服下边露出了白得灿眼的腹部肌肉——
紧接着他右脚跟一个蹬地,迅速往前送髋,利用腰腹部的急力和手腕的力量,将球送了出去。
实心球在半空划出了一道抛物线,边想脑子里有公式“唰唰唰” 飞快飘过——
y=ax+bx+c开口向下,经过原点:
则:
c=0
a为负值。
绝对值a无穷小并且趋近于0 .
……
球体砸在塑胶跑道上,发出一声闷响,声势不大,但那段目测不少于14米的距离让边大班长情不自禁条件反射地缩回了脚。
这还只是第一次试扔,没有训练过。
我的妈!好吃的花卷大哥原来是个暴力狂!!!
细胳膊细腿的于锦乐砸实心球的成绩深深震撼了边大班长。
边大班长一边瞅着于锦乐那身段那腰,又不信邪地直接上手捏捏于锦乐那一点儿肱二头肌凸起迹象都不见的细胳膊,陷入了对科学性的深深质疑中。
体育课后是英语课,英语老师在讲台上看着在这般秋高气爽的季节中挥汗如雨的学生们深深地发起了愁。
她幽幽地叹气说:“我真的是很讨厌在体育课后上你们的课啊。”
英语老师是个怀着诗般浪漫情怀的老师,她轻蹙着黛眉的模样就跟琼瑶剧女主角一样又哀怨又凄美,只是猴子猴孙们要么一心一意沉迷于学习不可自拔,要么因为年龄不同层次不同导致欣赏水平还没上去,全班五十六只竟没人get到她的仙气。
“我看你们现在也没心思听课,我们先过渡一下,来欣赏一首诗。”
她回头在黑板上写下了一行行英文——
he wishes for the cloths of he□□en
had i the he□□ens’ embroidered cloths,
& with golden a,
the blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the halflight,
i would spread the der your feet:
but i, being poor, h□□e only my dreams;
i h□□e spread my dreams under your feet,
&ly because you tread on my dreams. 4
这个漂亮又文艺的英语老师经常尽可能地在填鸭式应试教育中穿插一些诸如此类的教学活动,也不要求学生像学习课本内容那样去分析语法单词或者句式特点,就是单纯地带他们读一读,介绍一下相关背景,最多也就让他们试着用自己语言来翻译一下。
就如她所说的,一个过渡,让一群因为体育课而心往外飞的小孩儿们在一遍又一遍的朗读中渐渐收心。
“had i the he□□ens’ embroidered cloths,这是一个完全倒装句,也是一个虚拟语气,表示了‘假如’的意思。英文诗歌中大量地采用倒装句,这是我们理解英文诗的最难之处——”
英语老师刚回头走回讲台,就从后面飞来一揉成小球的纸团,无声息地在砸边想头上,一个反弹,圆润地滚地上去了。
边想俯身,手刚碰到纸团,就听到讲台上英语老师说,“班长,你来翻译一下这首诗歌。”
丢纸条的王志超:“……”
边大班长:“……”
边想站起来,伸出脚神不知鬼不觉地把地上的纸团踩进脚底。
大抵全天下上课时间被老师逮到传字条的学生都一个样,思维呆滞跟不上动作,从而表现出一定程度的手忙脚乱。
他瞪着黑板上龙飞凤舞的英文诗句看。
它们都认得他,可他不认识它们。
had,i, the, he□□en, cloths,with, and……简单!
embroidered,enwrough……是什么鬼?
认识的不认识的随机组合在一块儿,他更莫名其妙。
他巴巴地看着英语老师。
英语老师叹气,“那你随便看看哪一句你看得懂的,挑着翻译一下吧。”
边想又看了一遍全诗,每一行都仔仔细细地观察完后,磕磕巴巴说,“我……我穷得只剩下梦想了。”
全班哄堂大笑。
于锦乐在他后面笑得眼泪都跑出来了。
作者有话要说:
注4:叶芝诗集《他希冀天国的锦缎》
he wishes for the cloths of he□□en
had i the he□□ens’ embroidered cloths,
& with golden a,
the blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the halflight,
i would spread the der your feet:
but i, being poor, h□□e only my dreams;
i h□□e spread my dreams under your f
恋耽美